Perusahaan: PT Asia Tengah Konstruksi
Kisaran Gaji: 6700000 – 10000000 per month
Penempatan Kerja: Tangerang, Banten
Job Description PENERJEMAH BAHASA MANDARIN: Job information PENERJEMAH BAHASA MANDARIN from the Company PT Asia Tengah Konstruksi, this latest PENERJEMAH BAHASA MANDARIN job vacancy is located in the city Kabupaten Tangerang located in the province Banten . This latest job opening is open to job seekers who have the latest education / graduate . Job Vacancies in this Administrative field have been opened and published up to the specified time.
Job Responsibility PENERJEMAH BAHASA MANDARIN: * Menguasai materi/subjek atau masalah dari naskah yang akan diterjemahkan. Tentu akan kesulitan dalam menerjemahkan naskah ilmu pengetahuan atau teknologi misalnya, bila penerjemah tidak memiliki latar belakang pendidikan atau pengetahuan di bidang tersebut. Dalam menerjemahkan suatu proses, kita tidak akan dapat menjelaskan dengan benar, bila kita sendiri tidak memahami benar, bagaimana proses tersebut berlangsung. Penerjemahan bukan hanya masalah kebahasaan yang dapat dibantu dengan sekedar kamus, tetapi harus didukung oleh pengetahuan mengenai materi atau masalah yang akan diterjemahkan. Jadi, tidak semua penerjemah dapat menerjemahkan segala masalah.
- Menguasai bahasa sumber, termasuk struktur, kebudayaan, dan istilah-istilah khusus dalam materi yang akan diterjemahkan. Bahasa di sini bukan sekedar kosa kata, melainkan juga menyangkut ungkapan dan struktur bahasa yang berlainan dengan struktur bahasa penerima/sasaran.
- Menguasai bahasa penerima/sasaran (dan mempunyai keterampilan menulis dan memilih padanan kata yang tepat dari suatu kata atau frase bahasa sumber. Penulis yang mahir dapat menjadi penerjemah yang baik, karena ia sudah terbiasa menyajikan pokok-pokok pikiran dalam bentuk tulisan. Dalam hal menerjemahkan karya ilmiah, pekerjaan akan banyak terbantu, bila kita menggunakan kamus istilah dalam bidang ilmu tersebut. Mungkin kita tidak selalu dapat menemukan padanan suatu istilah dalam bahasa Indonesia, karena memang belum terbakukan. Dalam hal demikian, bila pembaca sasaran merupakan kalangan ilmiah tertentu, penerjemah dapat mempertimbangkan untuk tetap menggunakan istilah asing tersebut, atau menulisnya dengan ejaan bahasa Indonesia.
- Memahami gaya, jiwa, dan respons yang diharapkan penulis asli dalam karya yang diterjemahkan, sehingga pembaca karya terjemahan akan memberikan tanggapan yang sama dengan pembaca naskah/buku asli.
- Memahami latar belakang dan daya tangkap para calon pembaca naskah/buku terjemahan, menempatkan diri di tempat pembaca.
- Mempunyai cukup waktu dan tidak terganggu oleh kegiatan-kegiatan lain. Penerjemah- an memerlukan perhatian khusus.
- Mempunyai cukup pengalaman dan latihan.
Closed Date : 2024-02-15
Tanggal posting: Thu, 04 Jan 2024 23:02:42 GMT